suzanne

i translated suzanne, well-known poetic song (in fact, it was a poem) written by leonard cohen, to turkish. reason why: too much leisure time!

suzanne sizi, aşağıya
nehrin kenarındaki yerine götürür
teknelerin geçişini duyarsınız
geceyi onun yanında geçirebilirsiniz
ve bilirsiniz onun yarı deli olduğunu
ama orada bulunmak istemenizin nedeni de budur
ve sizi çayla ve portakallarla besler
onca yoldan, taa çin'den gelen
ve söylemeye niyetlendiğinizde
ona verecek hiç sevginizin kalmadığını
işte o zaman sizi kendi dalgaboyuna alır
ve bırakır nehir anlatsın
her zaman onun aşığı olduğunuzu

ve onunla seyahat etmek istersiniz
ve onunla seyahat etmek istersiniz gözünüzü karartıp
ve size güveneceğini bilirsiniz
mükemmel bedenine değdiğiniz için, zihninizle.

ve isa bir denizciydi
suyun üzerinde yürüdüğünde
ve uzun zaman harcadı
yalnız, ahşap kulesinden bakınarak
ve artık emin olduğunda
yalnızca boğulan insanların onu görebildiğinden
dedi ki "tüm insanlar denizci olacak,
deniz onları serbest bırakıncaya kadar"
ama bizzat kendisi kırılmıştı
göğün aralanmasından çok önce
terkedilmişti, neredeyse bir insan gibi
bir kaya misali hikmetinizin dibine çöktü

ve onunla seyahat etmek istersiniz
onunla seyahat etmek istersiniz gözünüzü karartıp
ve belki de ona güvenebileceğinizi düşünürsünüz
mükemmel bedeninize değdiği için, zihniyle.

şimdi suzanne elinizden tutuyor
ve sizi nehre doğru götürüyor
paçavralar ve tüyler giyinmiş
kurtuluş ordusu'ndan* kalan
ve güneş bal gibi dökülüyor
limanın hanımı'nın üzerine
ve size nereye bakmanız gerektiğini gösteriyor
çöplerle çiçeklerin arasından
yosunların içinde kahramanlar var
gündüz vakti çocuklar var
aşk için öne doğru eğilen
ve böyle sonsuza dek kalacaklar
suzanne aynayı tuttukça

ve onunla seyahat etmek istiyorsunuz
onunla seyahat etmek istiyorsunuz gözünüzü karartıp
ve ona güvenebileceğinizi biliyorsunuz
mükemmel bedeninize değdiği için, zihniyle.

leonard cohen

çeviri: ugur